Твоя моя не розумій

Читаю чудові спогади Валентина Берестова – http://berestov.org/?page_id=13. Шматок звідти:

“У 1959 році я на прохання редактора« Літгазети »С. С. Смирнова написав статтю« Доля дев’яноста сонетів ». Маршак, перед тим як видати мені чернетку перекладу, став диктувати статтю. Чи йому не знати, як він перевів сонет! І все ж я ухилився від його допомоги і почав сам вивчати сонет. Порівняв переклад з оригіналом. І що ж? У Шекспіра ключове слово «доля», у Маршака воно в чернетках, але з чистовик випало, ключовим стало «любов», у Шекспіра його немає . Те й інше – у підтексті. Маршак витягнув з підтексту «любов», але втопив у ньому «долю». Шекспір ​​у перекладі – з плащем, але замість шпаги лютня. Цей образ я не посмів включити в текст. Порівняв з іншими перекладами, у Маршака краще, точніше. І головне – прекрасні російські вірші. Сергій Нікітін поклав їх на музику і заспівав. Алла Пугачова теж заспівала, але у неї «біда»: не «твоєї любові втратити назавжди», а «моєї любові втратити назавжди», замість «смаглявою леді сонетів», як її назвав Бернард Шоу, і самого Шекспіра – якась зазнайка! “

У цьому вся Пугачова – та й практично вся естрада …

Напишіть відгук

Ваша пошт@ не публікуватиметься.

Можна використовувати XHTML теґи та атрибути: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>