За горами, за лісами, за широкими морями

Продовжую потихеньку давно розпочату: описую свої книги – безсистемно, рідкісні і самі звичайні упереміш. Справа довга, вистачить надовго, я нікуди не поспішаю.
Деякі книги мені колись у молодості хотілося мати на всіх мовах, на яких я здатна розібрати хоч слово. Серед них Біблія, Три мушкетери, Коник-Горбоконик …
Що стосується Біблії, то моє бажання здійснилося – якщо не на папері, то в компі у мене є повні тексти на десятці з гаком мов, і – варто захотіти – в будь-який момент до них можна додати скільки завгодно інших.
Трьох мушкетерів мені вдалося в ті далекі роки купити, окрім французької книги, англійська та польська переклади – не вдалося їх зберегти, правда: трапилася така оказія, що неможливо було не подарувати людині.
А Конька-Горбунка навипускав московське видавництво “Прогрес” – в гарненьких виданнях з картинками. Не пам’ятаю, скільки всього їх вийшло і скільки я купила і роздарувала, але у мене збереглися два – німецький і французький.

Французький Le petit cheval bossu, треба сказати, зовсім поганий. І якщо там є забавні місця, то це не заслуга перекладача (перекладачки, вірніше – якась дама з італійським прізвищем). Це властивість французької мови – чомусь все, що на нього перекладено, – з російської у всякому разі, але, по-моєму, і з інших мов – здається смішним.

Son père fut tres satisfait:
“Bravo, Gavrilo, c’est parfait!”

Це, як ви розумієте, “Похвалив його батько:” Ти, Гаврило, молодець! “. У мене це на багато років в приказку ввійшло.
В цілому ж, на мій смак, кострубато, натужно і нудно.

А ось німецький Das Höckerpferd (М. М. Шайбер) має, знову на мій смак, помітні гідності. З геніальним оригіналом, звичайно, ніяк не порівняти, але принаймні жваво і живо – можна не без задоволення читати.

“Die Karosse!” Vorm Palast
f ä rt sie auf in aller Hast.
Rasch gewaschen und frisiert,
reich mit Orden dekoriert,
steigt er in die Staatkarosse,
eilt zum Markt mit seinem Trosse.
Dort steht alles auf den Knien,
jubelnd wird Hurra geschrien.

В іншому ж книжки виглядають абсолютно однаково: великий формат, ілюстрації Н. М. Кочергіна.
Французька: “Прогрес”. М. 1976. Тир 19000 екз. Ціна 1 р.
Німецька: “Прогрес” М. 1981. Тир. 37000 екз. Ціна 1 р.

Напишіть відгук

Ваша пошт@ не публікуватиметься.

Можна використовувати XHTML теґи та атрибути: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>