Голий серед вовків або кіно перехідного періоду

сабж (перша частина) – назва відомого роману німецького письменника Бруно Апіцій (точніше, один з варіантів перекладу назви), а також знятого на основі цього роману кінофільму про події, що відбулися навесні 1945 року в одному з німецьких концтаборів. втім, мова зараз піде не про цей роман і не про цей фільм, хоча перший в свій час я читала, а про другий досить багато чула – мова піде про пізньорадянського фільмі Недільний день в пеклі (1987, СРСР, Литовська кіностудія), вельми своєрідному фільмі , що, втім, не дивно: пізньорадянського ж (до того ж литовський).

з відгуків:
“Я дивилася цей фільм в 1989 році і до цих пір мене не залишає почуття моторошної огиди. Псевдоантіфашістская тема в поєднанні з якимись збоченському мотивами привела мене, 18-річну дівчину, в стан шоку.”

ну прям таки “псевдоантіфашістская”, “збоченському” … нормальний … та що там – хороший фільм, як на наші погляд і смак. ну, персонажі деяку частину екранного часу без трусів бігають (пляж, між іншим), ну, невдячний литовський товариш, замість того, щоб палатиме суцільно антифашистськими настроями, намагається на перших порах угробити російського товариша (а нічого було рятувати, коли тебе не просять! ) … ну і що? люди – вони такі люди …

короткий зміст, якщо хто не бачив:
литовець і російський біжать з концтабору (вимушена міра, тому як другий убив одного з німців, не витримавши його знущань над першим – литовець таким станом справ дуже незадоволений, але що вже тепер поробиш – справу зроблено). так от: тікають з концтабору, вдаються на територію німецького пляжу, позбавляються від табірної одягу і розчиняються серед місцевого населення. ну а далі самий смак: литовець, який володіє німецькою мовою, відразу ж забивається в якійсь шезлонг, відгородившись від світу німецькою газетою, російська ж, мовою не володіє, але успішно – до пори до часу – хто вдає контуженим і пораненим в шию, активно освоює навколишній простір – через деякий час він вже щасливий володар: а) німецького рушники, б) німецьких плавок, в) німецької офіцерської кашкети, г) німецького обіду – 2 шт.: про своє литовському товариша він не забуває, д) німецької фройляйн плюс здійснює закінчилася невдачею спробу утоплення якогось товстого фріца (фріц в процесі весело регоче, приймаючи все це за гру). але, врешті-решт, російського підводять натискання на ув’язнених німецька вівчарка, то саме незнання німецької мови та вироблені під час перебування в таборі умовні рефлекси: на команди господаря собаки наш герой реагує не як німецький і навіть не як просто контужений солдатів, але як ув’язнений концентраційного табору. втім, закінчується все добре: литовський товариш, що покинув заради такого випадку свою хату скраю свій затишний шезлонг і газету, вбиває з пістолета розлючений німця і його собаку, дуже до речі трапляється повітряний наліт, наші герої рятуються втечею, прихопивши з собою німецький лімузин, німецьку фройляйн і згаданого вище товстого фріца, і на підступах до лісу потрапляють прямо в обійми литовських партизан … ну, умовно “добре”: хто знає, що це за партизани були і як вони зустріли російського героя (земляка начебто зустріли добре) – історія на цьому обривається. *

все це знято (підкреслю) на повному серйозі, без яких би то не було потуг на комедію, та й сприймається здебільшого так само, хоча в моєму викладі і може виглядати як водевіль.

з добрим ранком!
____________
* В деталях можу помилятися – фільм дивилася давно.

Напишіть відгук

Ваша пошт@ не публікуватиметься.

Можна використовувати XHTML теґи та атрибути: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>