surrounding Wednesday

ТРУДНОЩІ ПЕРЕКЛАДУ
На деяких покажчиках у Москві написано ще й по-англійськи. Для туристів, треба думати.
Наприклад: Bolshoy Teterinskiy pereulok.
Але іноді замість pereulok пишуть side-street. Здається, бачив навіть lane, але не пам'ятаю точно, де.
Те саме з вулицями і площами. То тобі ulitsa аkademika Volgina, то Sretenka street. Буває ploshschad ', буває square. Буває prospekt, буває avenue.
Тобто поки не досягнуто загальноміське одноманітність в області перекладу назв. Кожен район у свою дуду.
Або ось ще.
Іду сьогодні по Лаврушинський. Табличка-покажчик: Храм Воскресіння в Кадашах. І переклад: Temple Voskreseniya.
Ось це даремно. Або вже пишіть Khram Voskreseniya (транслітерація), або ж Church of the Resurrection (переклад). Краще все-таки переклад. Туристам зрозуміліше.
Ну, нічого. Спасибі, що не Temple of Sunday.
У кафе лежить газета The Moscow News, № 40 (4392) 20-26 October 2009.
На першій сторінці внизу, прямо в заголовку:
Allies of the slain thief-in-law will likely seek to take their revenge …
Бог з ними, з союзниками і зі словом вбитих.
Thief-in-law – це сильно.
Там у тексті пояснюється: an old-school vor v zakone, or thief-in-law …
Навіть цікаво, як це зрозуміє неросійський читач.
Напевно, за аналогією з brother-in-law.
Чи як?
Втім, ще в старі часи газета The Moscow News відрізнялася красою переказів на англійську. Одного разу там перевели 'священний трепет' як 'holy trembling'.
Бережуть традицію!
 

Напишіть відгук

Ваша пошт@ не публікуватиметься.

Можна використовувати XHTML теґи та атрибути: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>