Я все ж ризикнув прочитати Ромео і Джульєтту в оригіналі. До речі в заголовку повна назва твору. Як виявилося, не дарма у мене були проблеми з розумінням тексту під час перегляду фільму. Мене знайомі звичайно попереджали що там жесть рідкісна, але як кажуть сам не спробуєш, не повіриш.
Купивши цю книжку, я зробив спробу прочитати її в Сапсані, по дорозі до Пітера. Здавалося б п’єса невелика, за 4:00 впораюсь. Ага, розмріявся! Уже на першій сторінці я зрозумів, що дуже даремно не завантажив у телефон словник. Інтернет навіть по WiFi працювати не хотів. А з паперовим словником, який я з собою все ж взяв, я виглядав вельми смішно, тому що іноді доводилося тримати відразу кілька слів, щоб зрозуміти зміст речення. Аж надто вони там люблять грати словами.
У підсумку за 4:00 я дістався тільки до моменту зустрічі двох головних персонажів. Схоже повернуся я до цієї книжки, коли в мене буде бажання зникнути на день з цього світу і достатньо терпіння, щоб возиться зі словниками.
У підсумку розуміння того, що англійська мені ще вчити і вчити.