Я зацікавився походженням заклинання “Piluke – padluke” з фільму «Фауст» Шванкмайера (сцена виклику блазнем диявола), так як безпосередньо ці слова не перекладаються.
http://www.youtube.com/watch?v=K0PdJfTf7MU (починається з 1:40)
крім того, знайшов на Ютюб майже ідентичну сцену (вуличний ляльковий театр)
http://www.youtube.com/watch?v=y1rq7sX1WJk
Почав шукати в Гуглі. Осмислених результатів було, дай бог, з десяток. У тому числі
1) якісь музичні фінські форуми з повторюваним уривком (narri – це блазень)
Narri: Piluke!
Demoni: Blölölölölölölö.
Narri: Padluke!
Demoni: Blalalalalalala.
2) Повний текст чеського лялькового спектаклю про Фауста (про це пізніше)
3) Раніше мені попадалася чиясь книга чеською мовою з такою назвою, чомусь в цей раз я її знайти не зміг.
4) І чиясь ВКР. З неї і почну.
З бакалаврської роботи Марти Дембіцький з Масариково універу я зрозумів, що того блазня звали Кашпарек Пілуке, він у книзі Фауста випадково наткнувся на слова piluke і padluke, прийняв перше за своє ім’я і прочитав його. З’явився Мефістофель. Кашпарек сходу прочитав і друге слово, і Мефістофель зник. Автор цього переказу, мабуть, Йозеф Берг, який написав у 1966 оперу Фауст (робота Марти була присвячена саме цьому твору). Але ця опера, по ходу, творче переосмислення, блазень він чи ні – фіг знає. Напевно, слуга таки.
Потім я знайшов переклад сага «Доктор Йоганн Фауст. П’єса в двох частинах (Лялькового театру в Ульмі) », XVIII століття.
http://www.a-pesni.golosa.info/teatr/faust/faust-kukly.htm
Там слуга Каспер нікого не викликає, чорти з’являються, коли він встає в коло. Виручає його те, що він згадує заклинання від колишнього господаря: parlico-parloco. Після чергового parloco він намагається втекти, але чорти з’являються знову. Він каже, що він з якогось містечка, і чорти його відпускають, так як там живуть одні ткачі, а з ними чорти не бажають мати справи. Далі все ж є епізод, де він читає parlico саме з книги, з’являється Мефістофель, вони довго розмовляють, а потім обидва йдуть. Ніяких птахів.
У примітці пишуть, що «заклинальні формула parlico-parloca представляє спотворення італійського parli-parlà (сюди-туди)». У перекладі Саган, до речі, є якісь «негроманти».
І, нарешті, є чеська редакція: Ernst Kraus. Das böhmische Puppenspiel vom Doktor Faust. Abhandlung und Übersetzung. Breslau, 1891. Есе та переклад на німецьку. Є його повний тут Касперлен якраз і говорить про упіймання птахів. Тільки він помиляється, треба говорити “perluke – hercule”, а він читає “piluke” і викликає Мефістофеля.
уривок тієї самої ВКР:
Kašpárek Piluke slídí po Faustově domě, aby se přiučil kouzelnickému umění z Faustových knih. Kdyz v jedné nalezené knize luští slovo Piluke, náhle se objeví Mefisto s druzinou čertů a chce ho vylákat z magického kruhu, aby ho roztrhal. Vyděšený, ale neohrozený Kašpárek, který odhalil tajemství slova Piluke a Padluke a přidal si ho jako vlastní jméno, náhodou v knize přečte slovo Pidluke. Rázem pekelné mocnosti zmizí. Faustův velmi důlezitý sluha Vágner přistihne vetřelce ve Faustově pracovně a ve své sluhovské nafoukanosti ho chce najmout za svého sluhu. Piluke se mu jen posmívá, přivolá čerty a Vágnera zazene.