Опитування # 1813512
Відкрито: Всім, детальні результати видно: Всім, учасників: 168
Що ви віддаєте перевагу: дубляж, синхрон або субтитри?
Показати відповіді
Дубляж |
20 (11.9%) |
Синхронний (закадровий) переклад |
28 (16.7%) |
Субтитри |
120 (71.4%) |
Давно вже якось склав думка, але зміг сформулювати тільки зараз. А в якому вигляді ви вважаєте за краще дивитися закордонні фільми?
Тому що у кожного виду перекладу – свої недоліки.
- Дубляж: по ідеї, це повинно повністю замінювати враження від перегляду оригінального фільму, але на іншій мові. У реальності цього, на жаль, не трапляється. У СРСР робили чудові дубляж (правда, зарубіжних фільмів на екрани потрапляли одиниці), а ось в Росії з цим дуже навіть глухо. Таке відчуття, що вдало виходять тільки діснеївські мультфільми, і то, тому що там міжнародні Супервайзор стежать за якістю. Головна ж біда дубляжів, імхо – це укладання під губи. На догоду їй діалоги урізуються настільки, що втрачають усяку натуральність, і в результаті актори видають куціе кріптіческіе фрази, за якими ще й потрібно розібрати сюжет. А їх же подчастую ще і змінюють, і на виході говорять зовсім не те, що було в оригіналі …
- Синхронний (закадровий) переклад: по ідеї, непогана річ, якщо зроблена грамотно. Тобто, там можна чути і оригінальні голоси (і їх інтонації), а перекладач лише переводить діалоги. Але на жаль, останнім часом розвелося синхроністів, які вважають, що своїм голосом повинні переграти першоджерело. А ось і не должни.Когда синхронний перекладач починає корчити з себе голос Горлума або Дарта Вейдера, це звучить просто смішно. Ось для мене ідеальний синхронний переклад – це ленфільмовская озвучення фільму “Ва-банк”. Актор переводить, в міру грає інтонаціями – але не вилазить на передній план. Він передає сенс діалогів, емоції ж ідуть іншим шаром, на оригінальною звуковою доріжкою.
- Субтитри. В принципі, найвдаліше, рішення, хоч і не для всіх (все ж читання субтитрів може відволікати з незвички, хоча, якщо звик, то сенс ухвативается поглядом моментально, і відволікання від кадру – мінімальне). Може, правда, напружувати в тому випадку, де вміст субтитрів сильно відрізняється від того, що власне говорять в оригіналі. Таке може бути, коли субтитри списують з дубляжу, який часто відхиляється від оригіналу через укладання в губи.
Що ж вибрати? Мої особисті переваги: якщо фільм англійською, то дивлюся фільм англійською з англійськими ж субтитрами – дуже допомагає зрозуміти, якщо актори гугнявлять або говорять на незвичайному діалекті. Якщо на мові, який я не розумію – то в оригіналі з будь-якими субтитрами, які я розумію. Скажімо, дивитися японське аніме або китайський бойовик в дубляжі – це значить, втрачати чудові обертони звучання оригінальної мови.