Irwin Weil: “Family Life Makes a Comeback” (lecture 20)

Двадцята лекція професора Північно-Західного університету США Ірвіна Вейла з циклу “Класика російської літератури” носить назву “Сімейне життя налагоджується” (попередня починає розповідь про роман Л.Н. Толстого “Анна Кареніна”).

Формат: я за кермом + аудіокнига англійською + вдома короткий переказ найбільш примітного через пост в ЖЖ. Стиль переказу flash: те, що було цікаво і (або) новиною почути. Головна мета: відзначити загальну логіку і рідкісні або зовсім не зустрічаються в нашій традиції викладання моменти (судячи з особистого досвіду, тобто суб’єктивно) зарубіжного підходу в особі конкретного дослідника.

================================================== ================================================

“Толстой показує нам свій глибокий скептицизм щодо спроб російського уряду показати свою братську підтримку на Балканах, але в реальності продавлювання своєї влади в регіоні”, – ці слова вимовляє Ірвін Вейл після того, як говорить, що цю лекцію про роман “Анна Кареніна” хотів б почати з заключних фрагментів твору. Вейл повідомляє, що пан Катков, який відповідав за видання роману, планував опублікувати не весь його епілог, але короткий зміст, синопсис: “В кінці-кінців пан Толстой пише твори надзвичайно великі, давайте хоча б це підсумовуємо і не будемо друкувати всі цілком “. Про це плані дізнався Лев Миколайович і написав Каткову лист, в якому сказав: “Дорогий пане Катков, зі звичайною чесністю і щирістю як редактор Ви сказали, що не хотіли б публікувати мій епілог у своєму журналі, тому що стверджуєте, що роман стає занадто довгим . Було б цікаво знати, чому ж Ви тоді опублікували 6 частин роману, які самі по собі куди як великі, потім же кажете про небажання публікувати короткий епілог, говорячи про його зайвому обсязі. Будь він настільки довгим, що ж Ви опублікували інше? Заради вигоди тих Ваших читачів, що так засмучені протяжністю твори, давайте підсумуємо. Жила була одного разу якась Ганна Кареніна, вона жила в Петербурзі, вона була засмучена багатьма речами, вона закохалася у Вронського, а потім кинулася під потяг. Щиро Ваш, Лев Толстой “. Ірвін Вейл зазначає примітний факт, що Толстой вважався вже ледь не пророком людської любові, не спокусився на свій образ і не відправив цього листа, що містив дещицю агресивності у відповіді.

Ірвін Вейл починає розповідь про героя роману Левине, в прізвища якого він чує ім’я “Лев”, натякають на прототип самого Льва Миколайовича. Тут Вейл поглиблюється і в паралелі з самим Толстим в романі “Війна і мир”, де відшукує ще один прототип автора: П’єра Безухова. У цьому випадку Вейл грає прізвищем “Толстой”, переміна ударного складу в якій відразу ж підкреслює властивість повноти людського організму, а повнота була характерна для П’єра. Вейл схильний бачити елементи авторської проекції себе і на героя П’єра Безухова, і на героя Костянтина Левіна.

Професор підкреслює, що Левін живе в “цієї Росії”, в провінції. Вейл детально зупиняється на роботі, якою займається Левін, на його ставленні до цього. Вейл не випускає з уваги фігуру Кітті: “Вона ідеал молодої жінки для молодого юнака”. Вейл стосується теми природи і того, що в Америці береза ​​сприймається як не досить високе дерево, немассівное, не видатне нічим особливим. У Росії ж берези сприймаються як щось світле і витончене, порівнюються з “дамськими пальчиками” (це звучить по-російськи, зрозуміло).

Вейл підкреслює, як в героях Толстого часто міняються здавалося б модельні образи, пов’язані з Петербургом і Москвою. Мова йде про людей з цих міст, які немов немов намагаються поміняти місцями усталені образи бюрократичного та торгового центрів, світського і ортодоксального і так далі.

Ірвін Вейл продовжує знайомити читачів з сюжетом, з епізодами. Полювання. Професор описує магічні моменти, коли Левін під час полювання вловлює ритм руху через трави, якесь забування його проблем у світі, що залишається за спиною. Вейл говорить і про тваринної спільності людини і про спільність тварин з людиною, про що підкреслюють це деталях в описах Толстого.

Вейл розповідає про те, що Толстой переніс майже слово в слово свою пропозицію Софії Андріївні на сторінки роману, де його роль дісталася Левіну. Професор переказує сцену з дрібному між Левіним і Кітті.

Ірвін Вейл приділяє увагу церемонії вінчання, думкам Левіна в ці хвилини. Далі описується Васенька Весловскій, навестивший Левіна і Кітті. У ньому Левін бачить небезпечного і легковажного світської людини, якого не можна допускати близько до Кітті. І Левін, відмовляючи Весловскому в поясненнях, вимагає від останнього покинути будинок. Люди, в тому числі Облонський, дивляться на цю сцену як на абсурдну. Облонський вказує на це Левіну, але той підкреслює, що так повинно бути.

Левін був сповнений ідей про російською шляху, про історію, і він знаходить жінку, яка притягує не тільки фізично, не тільки зовнішньою красою і манерами, але і розуміє його з півслова. Це Анна Кареніна.

Вейл підкреслює, що Толстой дуже яскраво показує обидві сторони сімейного життя: можливе щастя в ній, щастя у спільному творенні на благо дітей, один одного, і нарівні з цим – можливе інше, можливе лежаче поза сімейного, що здатне вступити в протистояння з сімейним. Вейл говорить про звернення віри Левіна до переконаності в тому, що віруючий християнин не обов’язково смиренний, не обов’язково ангел у плоті, не обов’язково не здатний кинути виклик іншому світлі. Вейл говорить, як це перегукується з пошуками самого Толстого.

… Ісайя Берлін, померлий не так давно … Він працював в Оксфорді … Він написав одне есе, яке дуже рекомендую прочитати і Вам. Воно коротке і не займе багато часу для ознайомлення. Воно зветься “Їжак і лисиця”. Ідея в чимось на зразок наступного. Він відшукав одну стару грецьку мудрість, звучну: “Лисиця знає багато різних хитрощів – їжаку відома лише одна”. Це має на увазі, що лисиця знайома з самими різними аспектами всього, тоді як їжак в общем-то тільки самозахистом і може цікавитися. Якщо Ваші руки дійдуть до цього есе, Ви зрозумієте прекрасно, на що я натякаю. Ісайя Берлін говорить, що всі письменники можуть бути розділені на два класи: лисиць і їжаків. Найбільша лисиця – Шекспір, чиї характери були самими різними: від благородства до селянської буденності … Навпаки, є їжаки. Найбільшими з таких можуть вважатися Данте і Достоєвський, тому що обидва з них бачили центральне рішення, здатне відобразити увесь світ через світ одного … Беатріче в Данте … Образ Христа у Достоєвського … А ось Толстой, говорить Ісайя Берлін, з чим я погоджуся, вважаючи цю ідею геніальною, Толстой народжений бути лисицею, але намагається добитися того, що вміє їжак. Ось Вам творець “Війни і миру”, з її людством у всіх його проявах, куточках і краях, полях полювання, війни, сімейного. Він відчайдушно шукав якусь ідею, що дозволила б йому відобразити повний мир! І звичайно, у фіналі “Анни Кареніної” він думає, що знайшов цю ідею, але вона не працює. Тому що природжена лисиця, якою є наш письменник, ніколи не зможе перетворити себе саму в їжака …

Напишіть відгук

Ваша пошт@ не публікуватиметься.

Можна використовувати XHTML теґи та атрибути: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>