Про похмурі перекази

На вихідних розслаблено переглядав «Вбивство в Східному експресі» Сідні Люмета з Фінні в ролі Пуаро. В одній сцені, вже після вбивства, коли йдуть бесіди з усіма пасажирами, дворецький Беддоуз описує свій вечір в купе з італійцем. І показують стався між ними наступний короткий діалог.

- Hey, what are you reading, mr. Beddoes?
- I am reading «Love’s Captive» by mrs. Arabella Richardson.
- Is it about sex?
- No, it’s about 10:30, mr. Foscarelli.

У фільмі виявилася ще друга аудіодоріжка – зі старим дубляжем. Я не міг втриматися і не перевірити, як переклали російською цей забавний каламбур. Радянський дубляж з нищівно наївними голосами стерильних праведників видав такий варіант.

- Що ви читаєте, містер Беддоуз?
- «Рабу кохання» Арабелли Річардсон.
- Зараз близько шести?
- Ні, близько 10:30, містер Фоскареллі.

Просто голий лінолеум. Нічого не залишилося. Вважають Чи глядачі, що це вони нічого не зрозуміли або що у фільмі не все в порядку – не знаю, як вони далі спостерігають сценку зі смеющимся Пуаро, захопленого показаннями незворушного дворецького і досить повторює «близько 10:30». Абсолютно убогий вихід. Можна було б обіграти вік дворецького і постаратися зберегти, хоч і трошки в грубуватою формі, жарт з годинником. Наприклад так.

- Чи не запізно вам читати таке?
- Ні, всього лише 10:30.

Ну або ще що-небудь придумати. Шкода: така сценка дивовижна, і абсолютно випотрошена в дубляжі. До речі, може, у вас є якісь варіанти?

Напишіть відгук

Ваша пошт@ не публікуватиметься.

Можна використовувати XHTML теґи та атрибути: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>